viernes, 24 de octubre de 2008

136. Dos noticias del mundo editorial: Bolaño y Plath reloaded

Llegaron al buzón de Google Reader, entre muchas más cosas, este par de noticias de dos de los escritores ya fallecidos que forman parte de mi Panteón personal de autores. La primera un rumor sobre una supuesta novela inédita de Roberto Bolaño y la otra la traducción de la obra completa de Sylvia Plath. Veremos cuánto tarda la primera en llegar a puerto editorial y la segunda a nuestras manos. Ambas notas gracias a la página Papel en blanco dedicada a la literatura y todas sus ramas.


vía Papel en blanco de Paolo Fava el 22/10/08

roberto-bolano.jpg

En ocasiones la realidad editorial supera a la ficción que sus productos describen. Como que una novela inédita de Roberto Bolaño haya aparecido materializada de la nada en la Feria del libro de Frankfurt justo en el momento en el que Andrew Wylie, notorio agente literario conocido caríñosamente como Chacal, Perro rabioso o Carro de la basura, adquiere sus derechos. Lo más extraño es que ni la agente Carmen Balcells, a quién Wylie acaba de comprar el paquete Bolaño, ni el editor Jorge Herralde dicen haber sabido nada de ello hasta ahora.

Lo que sabemos del argumento de la novela, titulada El Tercer Reich, es lo siguiente: Udo Berger es un campeón de juegos de estrategia alemán que viaja con su novia a la Costa Brava para participar en el torneo de un juego llamado El Tercer Reich. En medio de la competición se verá perseguido por un oscuro detective, asisitirá al secuestro de otra pareja alemana por dos siniestros personajes llamados El Lobo y El Cordero, será llevado al delirio por el surrealista paisaje de la Costa Brava y terminará enfrentándose a muerte con un ser desfigurado, El Quemado. Difícil dudar de la mano de Bolaño tras esta sinopsis.

Dado que la novela no figuraba en el disco duro del ordenador con el que Bolaño trabajó hasta su muerte en 2003, los sabedores deducen que debe de datar de antes de 1996, año en el que el chileno se informatizó. Cómo ha llegado a manos de Wylie el manuscrito que ahora vende al mejor postor en Frankfurt es un misterio, pero está el dato de que el agente fue contactado en un primer momento por la propia viuda de Bolaño, antes de interesarse por sus derechos de publicación.

Bolaño dió el salto al mercado anglosajón el año pasado cuando Los detectives salvajes fue elegido uno de los mejores libros del año por el Washington Post. Es fácil de comprender que la expectación por hacerse con una obra suya de nuevo cuño será máxima, y que Andrew Wylie se tomará su tiempo especulando con ella: tiene entre las manos un pelotazo editorial de los que pasan a la historia. A los lectores, sujetos pacientes de estos tejemanejes, no nos queda más que echarle paciencia.

Vía | The Guardian, El Periódico
En Papel en Blanco | Roberto Bolaño


vía Papel en blanco de Jaime Valero el 21/10/08

Sylvia Plath

El auditorio de la Fnac de Callao acogió el lunes 20 de octubre la presentación de la edición bilingüe de la poesía completa de Sylvia Plath. Aunque ya se han traducido en nuestro país algunos de los libros de esta autora, como el célebre Ariel, esta es la primera vez que se recopila en castellano toda su obra, incluidos varios poemas que escribió antes de cumplir los 20 años.

Sylvia Plath se ha convertido en un hito literario por muchas razones. Desde luego, una de ellas es su vida personal, especialmente su matrimonio con el poeta Ted Hughes y su trágico suicidio en 1963, cuando apenas tenía 30 años. Pero una de las intenciones de esta presentación, y por ende de esta nueva edición, era dejar al margen su turbulenta biografía para centrarse en la figura que realmente debemos recordar: la de Sylvia Plath como una excelente escritora.

En el acto participaron Pepo Paz (editor de Bartleby, la editorial que publica esta obra) y Manuel Rico (escritor y encargado de la línea editorial dedicada a la poesía). También participaron Guadalupe Grande, que leyó un bello texto con las intuiciones que le evoca la poesía de Plath; y Xoán Abeleira, traductor de la obra, que a través de su intervención y de las numerosas notas incluidas en el libro trata de compartir su entusiasmo y sus interpretaciones sobre la obra de Plath.

El proceso de traducción de la obra vino acompañado por una intensa labor de investigación a través de una extensa bibliografía incluida al final de la edición. Una labor necesaria, no sólo para tratar de comprender mejor la figura de esta poeta, sino también para manejar el lenguaje y las palabras más fieles a los textos originales. Y es que Plath era una apasionada del lenguaje, de los múltiples significados que se esconden tras las palabras, una pasión que dejó plasmada en sus poemas.

Abeleira también quiso desmentir algunas de las cosas que se han dicho sobre esta escritora nativa de Boston. Por un lado, recalcó que Ted Hughes no modificó en modo alguno los poemas originales de la autora cuando se encargó de recopilarlos, como se ha dicho alguna vez, y que a lo sumo podríamos encontrar algún pequeño error en las fechas en las que presumiblemente fueron escritos algunos de ellos.

También quiso destacar que, para él, Plath no es una poeta confesional. Su vida queda recogida en sus textos, por supuesto, pero sabe trascender su propia experiencia personal para darle un carácter universal a través de los símbolos. Aunque tengan una base biográfica, sus poemas rayan en ocasiones con el surrealismo, huyen de la realidad para buscar nuevos caminos que no se contentan con la simple anécdota cotidiana.

Por último, el traductor quiso dejar claro que Plath era una luchadora, una persona muy vitalista, a pesar de que sus fuertes depresiones le condujeran a terminar con su vida antes de tiempo. Al final del acto, los miembros de la mesa recitaron algunos de los poemas de Plath. De entre ellos, me llegó especialmente Cementerio en noviembre (November Graveyard, escrito en 1956). A continuación os dejo la transcripción del poema, extraída de esta edición, y la versión original, recitada por la propia Sylvia Plath.




La obstinada escena persiste: los árboles avarientos atesoran
las hojas del año que se va, reacios a llorar su muerte, a vestir el sayal
o a transformarse en dríades elegíacas, mientras la austera hierba
guarda para sí la dura esmeralda de su esencia,
por mucho que la pomposa mente desprecie
tal pobreza. Los gritos de los muertos

No florecen nomeolvides entre las losas
que pavimentan este camposanto. Aquí es la honesta podredumbre
la que descose el corazón, monda el hueso hasta liberarlo
de la vena ficticia. Cuando un escueto esqueleto
viene a sumarse a lo real, todas las lenguas de los santos se deshacen
en silencio: las moscas no ven resucitar a nadie bajo el sol.

Observa, pues, observa bien este paisaje esencial
hasta que tus ojos urdan una visión deslumbrante en el viento:
sea cual sea la pérdida que destellan los condenados
espectros, aullando en sus sudarios por el páramo,
ensalza la jauría de la mente famélica
que puebla el cuarto desnudo, el aire vacío, desocupado.

Más información | Bartleby Editores
Vídeo | Youtube

Seja o primeiro a comentar

Page rank

G E O G L O B E

Contador de visitas

Powered By Blogger

FEEDJIT Live Traffic Map

Experimentos con la verdad © 2008. Template by Dicas Blogger.

TOPO